Horários das Aulas

Ed. Inf. e 1º ano - 7h às 11h50.
COM PERÍODO INTEGRAL OPCIONAL.

Ens. Fundamental

- 2º ao 5º ano - 7h às 12h / 13h às 18h.

- 6º ao 9º ano - 7h às 12h30.

Ensino Médio - 7h às 13h20.

Venha conhecer o colégio

Visita de segunda a sexta,
das 8h às 16h30.

Atendimento Secretaria

Segunda a sexta, das 7h às 11h30
e das 13h às 16h.

Endereço

Alameda Dino Bueno, 285
Campos Elíseos - São Paulo - SP - 01217-000

tel: (11) 3221-3622

como chegar

Aulaweb

Ferramenta de apoio ao aluno. Nela, os professores disponibilizam aulas, leituras extras, arquivos de apoio, lista de exercício, links entre outros materiais que podem contribuir para o processo de ensino.

Acadêmico Web

Por meio dessa ferramenta é possível verificar o rendimento escolar do aluno a partir do 2º ano, e o acompanhamento pedagógico a partir do 6º ano.

Portal Educacional


Acesse aqui o novo portal:

versão para computador

versão para Tablet/Celular

Centro de Idiomas

Proverbs

Extracurriculares > Centro de Idiomas > Tips

Provérbios sempre fizeram parte das culturas humanas, desde suas mais remotas origens. Hieróglifos do antigo Egito já registram a ocorrência de provérbios, partes do saber de Sócrates e Aristóteles estão expressas na forma de provérbios, a Bíblia contém milhares de provérbios, muito do que se sabe sobre a milenar cultura chinesa foi transmitido, ao longo de gerações,sob a forma de provérbios, e o alcorão é a maior fonte de provérbios árabes.
Provérbios, também conhecidos por ditado popular, máxima, adágio, anexim, sentença, rifão, aforismo, etc., constituem parte importante de cada cultura. Provérbio é a expressão do conhecimento e da experiência popular traduzidos, em poucas palavras, de maneira rimada e ritmada, muitas vezes na forma de uma metáfora, com alegria e bom humor, uns satíricos, alguns sábios, outros geniais. Sob a luz da linguística, provérbios são expressões de forte conteúdo semântico e alto poder comunicativo.

TODOS OS CAMINHOS LEVAM A ROMA - All roads lead to Rome.

OS ÚLTIMOS SERÃO OS PRIMEIROS. - The last will be the first.

A OCASIÃO FAZ O LADRÃO. - Opportunity makes thieves. 

ACHADO NÃO É ROUBADO. - Finders keepers, losers weepers.

QUEM VAI AO AR, PERDE O LUGAR. - If you snooze, you lose.

CUIDA DO TEU NARIZ QUE DO MEU CUIDO EU. - Mind your own business.

CADA UM (LOUCO) COM SUA MANIA. - Different strokes for different folks.

NÃO JULGUES PARA NÃO SERES JULGADO. -Judge not that you be not judged.

EM BOCA FECHADA NÃO ENTRA MOSCA. - A close mouth catches no flies.

ÁGUAS PARADAS SÃO PROFUNDAS. - Still waters run deep.

DEUS AJUDA QUEM CEDO MADRUGA. - The early bird catches the worm.

A GALINHA DO VIZINHO SEMPRE É MAIS GORDA. - The grass is always greener on the other side of the fence.

NÃO JULGUE PELAS APARÊNCIAS.- Do not judge by appearances.

EM CASA DE FERREIRO, O ESPETO É DE PAU. - Who is worse shod than the shoemaker's wife?

NÃO SE PODE JULGAR UM LIVRO PELA CAPA. - You can't tell a book by its cover./You can't judge a book by its cover.

DIZE-ME COM QUEM ANDAS, QUE DIR-TE-EI QUEM ÉS. - A man is known by the company he keeps./Birds of a feather flock together.

DE MAL A PIOR. - From worse to worse/worst./Out of the frying pan and into the fire.

MAIS VALE UM PÁSSARO NA MÃO DO QUE DOIS VOANDO. - A bird in the hand is worth two in the bush.

NEM TUDO QUE RELUZ É OURO. - Not all that glitters is gold.

NEM TUDO NA VIDA SÃO FLORES. - Life is not a bed of roses.

O BARATO SAI CARO. - You get what you pay for.

EM TERRA DE CEGO, QUEM TEM UM OLHO É REI. - Among the blind a one-eyed man is king.

A GOTA QUE FALTAVA. - The last drop makes the cup run over. / The straw that breaks the camel's back.

MATAR DOIS COELHOS DE UMA CAJADADA SÓ. - Kill two birds with one stone.

NÃO ADIANTA CHORAR SOBRE O LEITE DERRAMADO. - No use crying over spilt milk. 

CRIANÇA MIMADA, CRIANÇA ESTRAGADA. - Spare the rod and spoil the child.

NEM SÓ DE PÃO VIVE O HOMEM. - All work and no play makes Jack a dull boy.

QUANDO UM NÃO QUER, DOIS NÃO BRIGAM. It takes two to tango. / It takes two to begin a fight.

ROUPA SUJA SE LAVA EM CASA. -  Don't wash your dirty linen in public.

LONGE DOS OLHOS, PERTO DO CORAÇÃO.- Absence makes the heart grow fonder.

O QUE OS OLHOS NÃO VÊEM, O CORAÇÃO NÃO SENTE.- Out of sight, out of mind.

QUEM CALA CONSENTE.- Silence implies (means) consent.

SANTO DE CASA NÃO FAZ MILAGRE.- No one is a prophet in his own country.

QUANDO A ESMOLA É DEMAIS O SANTO DESCONFIA.- It s too good to be true.

ONDE HÁ FUMAÇA, HÁ FOGO.- There's no smoke without fire.

TODA BRINCADEIRA TEM UM FUNDO DE VERDADE.- When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth.

SEGURO MORREU DE VELHO.- Better safe than sorry.

GATO ESCALDADO TEM MEDO DE ÁGUA FRIA.- A burnt child fears the fire. 

VER PARA CRER.- Seeing is believing.

UMA IMAGEM VALE POR MIL PALAVRAS. - A picture is worth a thousand words

ANTES TARDE DO QUE NUNCA. - Better late than never.

QUANDO EM ROMA, FAÇA COMO OS ROMANOS.- When in Rome, do like the Romans.

QUEM VÊ CARA, NÃO VÊ CORAÇÃO.- Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart.
The face is no index to the heart.

BELEZA NÃO BOTA A MESA.- Beauty is only skin deep.

QUEM AMA O FEIO, BONITO LHE PARECE.- Beauty is in the eye of the beholder.

O AMOR É CEGO.- Love is blind.

QUEM ESPERA SEMPRE ALCANÇA.- Good things come to those who wait.

A ESPERANÇA É A ÚLTIMA QUE MORRE.- While there's life, there's hope.

QUERER É PODER.- Where there's a will there's a way.

PARA O BOM ENTENDEDOR, MEIA PALAVRA BASTA. - A word to the wise is enough.

MELHOR DO QUE NADA. - Better than nothing.

UMA MÃO LAVA A OUTRA.- You scratch my back and I'll scratch yours.

É DANDO QUE SE RECEBE. -  It is in giving that we receive.

NÃO MORDAS A MÃO QUE TE ALIMENTA. - You should not bite the hand that feeds you.

CAVALO DADO, NÃO SE OLHA OS DENTES. - Don't look a gift horse in the mouth.

A CORDA SEMPRE ARREBENTA DO LADO MAIS FRACO. - A chain is only as strong as its weakest link.

QUANDO DOIS ELEFANTES BRIGAM, QUEM SOFRE É A GRAMA. - When two elephants fight it is the grass that gets trampled.

A UNIÃO FAZ A FORÇA. - There is strength in numbers. / United we stand, divided we fall.

POR TRÁS DE UM GRANDE HOMEM, HÁ SEMPRE UMA GRANDE MULHER. - Behind every great man there is a great woman.

NÃO PONHAS TODOS OS OVOS NO MESMO CESTO. - Don't put all your eggs in one basket.

ANTES PREVENIR DO QUE REMEDIAR. - An ounce of prevention is worth a pound of cure./A stitch in time saves nine.

UM HOMEM PREVENIDO VALE POR DOIS. - Forewarned is forearmed.

QUEM NÃO ARRISCA NÃO PETISCA. - Nothing ventured, nothing gained.

QUEM NÃO CHORA, NÃO MAMA. - The squeaky wheel gets the grease.

QUEM NÃO TRABALHA, NÃO COME/GANHA. - No work, no money.

À NOITE TODOS OS GATOS SÃO PARDOS. - All cats are gray in the dark (night).

HÁ MALES QUE VÊM PARA O BEM. - A blessing in disguise.

UM É POUCO, DOIS É BOM E TRÊS É DEMAIS. - Two's company three's a crowd.

VALE MAIS O EXEMPLO DO QUE O PRECEITO. - Practice what you preach.

DE GRÃO EM GRÃO A GALINHA ENCHE O PAPO. - Grain by grain, the hen fills her belly. 

ÁGUA MOLE EM PEDRA DURA, TANTO BATE ATÉ QUE FURA. Water dropping day by day wears the hardest rock away.

DEVAGAR SE VAI AO LONGE. He who treads softly goes far.

A PRESSA É INIMIGA DA PERFEIÇÃO. Haste makes waste. / Haste is the enemy of perfection. /
He who takes his time does not fall.

A MENTIRA TEM PERNA CURTA. - Lies have short legs.

O FEITIÇO VIROU CONTRA O FEITICEIRO. - He was caught in his own web/trap.

A JUSTIÇA TARDA, MAS NÃO FALHA. - Justice delays, but it does not fail.

QUEM COM FERRO FERE, COM FERRO SERÁ FERIDO. - He who lives by the sword, shall die by the sword.

OLHO POR OLHO, DENTE POR DENTE. - An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

AMANHÃ É OUTRO DIA. - Tomorrow's a new day.

ÁGUAS PASSADAS NÃO MOVEM MOINHOS. - Let bygones be bygones./It's just water under the bridge.

QUANDO O GATO SAI, OS RATOS TOMAM CONTA. - When the cat's away, the mice will play.

UMA COISA DE CADA VEZ. One thing at a time.

TUDO QUE É BOM DURA POUCO. All good things must come to an end.

QUEM RI POR ÚLTIMO, RI MELHOR. He who laughs last, laughs best.

ALEGRIA DE UNS, TRISTEZA DE OUTROS. One man's happiness is another man's sadness.

UM DIA É DA CAÇA, OUTRO DO CAÇADOR. Every dog has his day.

TEMPO É DINHEIRO. Time is money.

O DINHEIRO FALA MAIS ALTO. Money talks.

TODO HOMEM TEM SEU PREÇO. Every man has a price.

NEGÓCIOS EM PRIMEIRO LUGAR. Business before pleasure.

AMIGOS, AMIGOS, NEGÓCIOS A PARTE. Business is business.

QUEM NÃO TEM CÃO, CAÇA COM GATO. Make do with what you have.

FAZER TEMPESTADE EM COPO D'ÁGUA. Make a storm in a teacup. /Make a mountain out of a mole hill.

CÃO QUE LADRA NÃO MORDE. Barking dogs seldom bite. /His bark is worse that his bite.

ANTES SÓ DO QUE MAL ACOMPANHADO. Better alone than in bad company.

A EMENDA FICOU PIOR DO QUE O SONETO. The remedy is worse than the disease.

NASCIDO EM BERÇO DE OURO. Born with a silver spoon in your mouth.

QUEM TEM BOCA VAI A ROMA. Better to ask the way than go astray.

QUEM SEMEIA VENTO, COLHE TEMPESTADE. You made your bed, now lie on it.

UM OSSO DURO DE ROER. A hard nut to crack.

DOS MALES O MENOR. Choose the lesser of two evils.

A PRÁTICA LEVA À PERFEIÇÃO. Practice makes perfect.

É ERRANDO QUE SE APRENDE. The road to success is paved with failure.

OS MELHORES PERFUMES VÊM NOS MENORES FRASCOS. - Good things come in small packages.

Schütz, Ricardo. "Provérbios em Português e Inglês." English Made in Brazil . Online. 15 de agosto de 2009.

 

 

Confira o que está acontecendo nos outros setores

Pastoral

Inscrições para
Catequese

Primeira Eucaristia